Sottotitolaggio: Agenzia di Traduzione di Sottotitoli Audiovisivi
Realizzazione di sottotitoli in lingua per contenuti audiovisivi efficaci in tutto il mondoANCIS
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587
Sottotitolaggio: la traduzione audiovisiva più apprezzata del mondo
Il sottotitolaggio consiste nella realizzazione di note testuali sovraimpresse a un contenuto audiovisivo al fine di tradurre i dialoghi tra personaggi. la traduzione di sottotitoli consente la fruizione totale di un contenuto audiovisivo (film, serie TV, documentari, ma anche webinar o reel per i social media) da parte di un pubblico internazionale, senza che venga persa alcuna sfumatura del doppiaggio originale. Oltre al sottotitolaggio classico esiste anche il sottotitolaggio per non udenti, in cui si descrivono anche i rumori ambientali e le colonne sonore del prodotto audiovisivo.
Negli ultimi anni il sottotitolaggio – e allo stesso tempo la traduzione audiovisiva – sta vivendo un vero e proprio boom, soprattutto grazie alla diffusione delle piattaforme di streaming, come Netflix, Prime Video solo per citarne alcune.
I contenuti inseriti in queste piattaforme di intrattenimento raggiungono milioni e milioni di utenti web in tutto il mondo e che parlano lingue differenti.
Gli stessi contenuti audiovisivi, spesso si presentano in versione già doppiata, ma sempre più utenti optano per la visione di film o serie TV in lingua originale con i sottotitoli.
Proprio per questo, la richiesta di traduzioni di sottotitoli è aumentata in maniera esponenziale negli ultimi anni. Noi di Eurotrad siamo un’agenzia di traduzione specializzata nel sottotitolaggio, con un team di professionisti madrelingua, in grado non solo di tradurre i tuoi sottotitoli, ma anche crearli e montarli per i tuoi contenuti audiovisivi.
Sottotitolaggio nella stessa lingua: non è una trascrizione
Per comprendere a fondo quanto il lavoro di sottotitolaggio sia una questione delicata sarà bene soffermarsi un attimo sulla difficoltà del sottotitolaggio nella stessa lingua. Molto spesso chi produce i sottotitoli di un prodotto audiovisivo nella stessa lingua in cui parlano gli attori si trova costretto a dover rielaborare le battute a causa della lunghezza delle parole e della velocità media di lettura dell’utente.
Leggere i sottotitoli mentre si guarda un film è infatti un lavoro mentale che richiede attenzione e un periodo di tempo più lungo rispetto al semplice ascoltare una conversazione. Per questo motivo, i sottotitoli a volte modificano le battute pronunciate dagli attori per abbreviarle e facilitare il lavoro del lettore.
Traduzione di sottotitoli: una questione di profondità
Alla difficoltà di far rientrare il tempo di lettura dei sottotitoli nella lunghezza della scena recitata a cui i sottotitoli si riferiscono, per il traduttore di sottotitoli se ne aggiungono altre relative all’adattamento. Uno degli ostacoli più grandi per un traduttore di sottotitoli è la traduzione dei giochi di parole. Il più famoso degli ultimi anni è stato “Hold the door” pronunciato dal personaggio di Hodor in una memorabile puntata della serie Game of Thrones.
Nella versione inglese il nome Hodor deriva dalla contrazione di quella battuta, di cui per tutta la vita il personaggio continuò a ripetere l’inizio e la fine. I traduttori italiani, come tutti gli altri traduttori del mondo, dovettero scervellarsi moltissimo per trovare una soluzione funzionante anche nella loro lingua.
La traduzione professionale di sottotitoli mette molto spesso i traduttori davanti a problemi del genere, dal momento che le frasi idiomatiche o i giochi di parole hanno un’evidenza diversa quando sono scritti e non pronunciati: se la traduzione risulta debole nel doppiaggio, per iscritto risulterà ancora più debole e fuori luogo.
Inoltre, i traduttori di Netflix o di una qualsiasi altra piattaforma di streaming devono conoscere molto bene l’intero contesto dell’opera all’interno della quale lavorano. Per tornare all’esempio di Game of Thrones, un traduttore di sottotitoli dovrà conoscere perfettamente i personaggi, la loro origine, la loro storia e possibilmente le loro frasi tipiche, così da poterle rendere efficacemente nei sottotitoli in maniera coerente con il personaggio e il contesto in cui si muove. Ovviamente, il sottotitolaggio di una serie come Game of Thrones sarà molto diverso dal sottotitolaggio di documentario scientifico o di una serie moderna come The Get Down, dove i personaggi parlano uno slang molto specifico di un determinato settore. Anche in quel caso un traduttore professionista specializzato nei sottotitoli dovrà fare attività di studio e di ricerca linguistica prima di mettersi all’opera.
Applicazioni
Obiettivi e potenzialità del sottotitolaggio
L’obiettivo del sottotitolaggio è ampliare il potenziale bacino di utenza di un qualsiasi contenuto audiovisivo con una spesa più contenuta rispetto al tradizionale doppiaggio in lingua.
Contenuti audiovisivi
I contenuti audiovisivi sono i più diffusi, condivisi e funzionali nell’ambito della comunicazione attuale, quindi indirizzare la propria comunicazione su questo genere di contenuti è, per aziende e professionisti, una scelta vincente in partenza di cui il sottotitolaggio in lingua migliora le performance. C’è inoltre da considerare che il sottotitolaggio permette di comprendere un contenuto multimediale anche quando non è possibile o non si vuole utilizzare l’audio: un sistema perfetto in moltissime occasioni della vita quotidiana (sui mezzi pubblici, all’aperto eccetera), moltiplicando le occasioni di diffusione del contenuto in questione. Il sottotitolaggio eseguito in maniera corretta, rispettosa degli standard di lunghezza e di sincrono, è quindi uno strumento potentissimo per internazionalizzare i propri contenuti e trasmettere con estrema precisione e fedeltà i concetti, i valori e l’atmosfera che si intendono veicolare attraverso un contenuto audiovisivo.
Traduzioni per tutti i settori
Esplora i nostri Settori Linguistici
Settori linguistici specializzati su misura per la tua azienda
perché Eurotrad
Scegli Eurotrad per un sottotitolaggio sempre efficace
L’attività di sottotitolaggio è più complessa di quanto possa apparire. Un sottotitolatore professionista, infatti, non può limitarsi a tradurre i dialoghi delle persone che stanno parlando sullo schermo. Deve anche rispettare precise di lunghezza che spesso impongono un adattamento dei sottotitoli: tradurre i giochi di parole oppure i riferimenti culturali utilizzati all’interno di un contenuto multimediale richiede grande esperienza e sensibilità. Per questo motivo noi di Eurotrad ci affidiamo soltanto a professionisti in grado di fornire servizi di traduzione di sottotitoli sempre all’altezza delle esigenze e delle aspettative del cliente.
I NOSTRI CLIENTI
Le storie di successo
Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti.
Sicuramente il pregio più grande di Eurotrad è il rapporto qualità/prezzo, che unito alla grande disponibilità e all’assistenza costante del personale rende l’azienda tra le più competitive del suo ambito
Il primo contatto con Eurotrad è avvenuto tramite amici. Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi. Consiglio di lavorare con Eurotrad proprio per la sua professionalità e serietà. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente.
Lavoriamo insieme ad Eurotrad da un paio di anni ormai e siamo molto contenti. Abbiamo lavorato con diverse agenzie in passato, ma da quando collaboriamo con EuroTrad, i nostri testi ci tornano indietro più velocemente e con una qualità superiore. Anche le richieste a breve termine vengono gestite rapidamente e con la nostra massima soddisfazione. I dipendenti di Eurotrad sono affidabili, veloci e sempre estremamente amichevoli. Posso raccomandare EuroTrad (e l’ho già fatto in diverse occasioni)!
faq
Hai domande sui nostri servizi?
In quali lingue / combinazioni linguistiche è possibile fare sottotitolaggio?
Traduciamo in più di 100 lingue. Per vedere tutte le nostre combinazioni linguistiche clicca qui »
Come posso chiedere un preventivo per il servizio di sottotitolaggio?
Per richiedere un preventivo clicca qui » e carica il tuo file da tradurre.
Altrimenti inviaci una richiesta all’indirizzo sales@eurotrad.com oppure chiamaci al numero +30 0722 4272, ti risponderemo subito, senza impegno.
Ottieni un preventivo immediato
Traduci in modo semplice e veloce i tuoi documenti