Skip to main content
Cerca
Interpretariato

Agenzia Interpreti con Traduttori Professionali: Servizi di Interpretariato in Simultanea

Mettiamo a disposizione Interpreti qualificati professionisti,
madrelingua e non, per tutte le tipologie di interpretariato
Certificazione
ANCIS
Certificazione
ISO 9001
Certificazione
ISO 17100
Certificazione
ISO 18587
Interpretariato

Interpreti qualificati professionisti, madrelingua e non, per tutte le tipologie di interpretariato

Eurotrad offre servizi di interpretariato professionale alle aziende che operano in tutto il mondo. Siamo al tuo fianco per supportarti durante conferenze, riunioni di lavoro, programmi di formazione, seminari, fiere o altri eventi. Grazie alla nostra solida rete di collaboratori forniamo servizi di interpretariato internazionale in oltre 150 lingue.

Ci avvaliamo degli interpreti più adatti e qualificati per il tuo settore di business mettendo in gioco la nostra esperienza linguistica. Siamo specializzati in tutti i tipi di interpretariato:

• interpretariato in simultanea
• interpretariato consecutivo
• interpretariato di trattativa
• chuchotage (interpretariato sussurrato)
• interpretariato telefonico

Ognuno dei nostri servizi di traduzione e interpretariato è affidato a linguisti esperti madrelingua con competenze ed esperienza in numerosi settori di impresa.

Contattaci

Applicazioni

Servizio d’interpretariato per una comunicazione senza confini

L’interpretariato è essenziale per superare le barriere linguistiche in eventi internazionali e incontri d’affari.
In Eurotrad, mettiamo a disposizione i nostri esperti interpreti madrelingua per assicurare:

Traduzione simultanea in cabina

L’interpretariato in simultanea consiste nel tradurre in contemporanea, appunto simultaneamente, le parole dell’oratore consentendo la ricezione immediata e in tempo reale dei contenuti espressi da quest’ultimo.Si tratta di un servizio spesso utilizzato nell’ambito di convegni, congressi e conferenze. Viene realizzato attraverso un impianto che comprende una cabina insonorizzata e dei ricevitori a infrarossi provvisti di cuffie.Gli interpreti esperti in traduzione simultanea di solito lavorano in coppia, alternandosi ad intervalli di 20/30 minuti per evitare che perdano concentrazione e quindi commettano errori dovuti alla stanchezza.Su richiesta possiamo fornire anche tutta l’attrezzatura necessaria: cabina insonorizzata, impianto, ricevitori a infrarossi e assistenza tecnica. I nostri ingegneri audio sono disponibili per pianificare, installare, mantenere e utilizzare apparecchiature audiovisive e di interpretazione simultanea in loco per facilitare una conferenza di successo.Offriamo anche servizi di registrazione e videografia.

Leggi tutto

Traduzione consecutiva

L’interpretariato in consecutiva viene utilizzato negli stessi contesti e ambiti dell’interpretariato in simultanea, ma ha un procedimento diverso e tempi più lunghi.In questo caso l’interprete, seduto o in piedi accanto all’oratore, ascolta quest’ultimo per un lasso di tempo che può variare da 5 a 10 minuti circa, durante il quale trascrive i contenuti dell’intervento attraverso una scrittura codificata di tipo stenografico per poi esporre i concetti agli uditori dopo che il relatore avrà momentaneamente smesso di parlare. Rispetto alla traduzione simultanea, l’interpretariato consecutivo ha il vantaggio di evitare i costi dell’attrezzatura. I tempi di traduzione e, di conseguenza, di durata dell’evento saranno però più dilatati. I nostri servizi di interpretariato in consecutiva per conferenze ed eventi possono includere anche la presenza di ingegneri audio professionisti che installeranno e monitoreranno apparecchiature come microfoni, cuffie wireless, proiettori e schermi.

Leggi tutto

Chuchotage

L’interpretariato sussurrato (chuchotage) prevede che l’interprete madrelingua stia in piedi o sieda accanto all’oratore, di fronte a un piccolo pubblico e che sussurri un’interpretazione simultanea di quello che viene detto dal pubblico o da altre persone che intervengono all’orecchio dell’oratore, e riporti ad alta voce quello che l’oratore dice, nella lingua di destinazione del pubblico. Viene chiamato anche chuchotage, che in francese significa “sussurrare”, è adatto a situazioni in cui solo un esiguo numero di persone necessita dell’interprete, mentre potrebbe essere una tecnica poco efficace per un pubblico molto numeroso. Di solito non richiede una tecnologia particolare, anche se eventuali cuffie e microfoni potrebbero essere utili a migliorare la qualità dell’ascolto, soprattutto in ambienti molto ampi in cui la voce dell’interprete può confondersi o disperdersi.Tutto lo chuchotage è “simultaneo”, nel senso che l’interprete sussurra mentre l’oratore parla.L’interpretariato sussurrato è utilizzato in diversi contesti. A seconda dell’occasione, si parlerà di interpretariato di conferenza, di interpretariato giudiziario o di interpretariato di trattativa.

Leggi tutto

Interpretariato LIS

Forniamo servizi di interpretariato per la lingua italiana dei segni (LIS), aiutando persone sorde e udenti a comunicare in tanti ambiti diversi (conferenze, corsi di formazione, eventi…) con l’obiettivo di facilitare l’interazione e l’inclusione sociale.

Leggi tutto

Traduzioni per tutti i settori

Esplora i nostri Settori Linguistici

Settori linguistici specializzati su misura per la tua azienda

Come funziona e cos’è la traduzione simultanea

Come abbiamo anticipato la traduzione simultanea è un tipo di traduzione a voce che richiede molta abilità. Può essere eseguita con o senza apparecchiature ma, in ogni caso, non può essere eseguita per troppi minuti di seguito perché, a livello mentale, risulta estremamente stancante per il traduttore.

Traduzione simultanea vocale con interpreti professionali: cos’è e quando serve

Si parla di traduzione simultanea quando, mentre un oratore parla nella propria lingua, il traduttore simultaneo esegue una “traduzione all’impronta” in una lingua differente, permettendo anche agli uditori che non comprendono la lingua originale di seguire il discorso.

L’interpretariato in simultanea può essere eseguito a favore di una sola persona o a favore di gruppi più o meno numerosi. Nel primo caso si esegue senza bisogno di apparecchiature elettroniche e si definisce “chuchotage”. Questa parola indica l’atto di sussurrare all’orecchio che viene eseguita dal traduttore, il quale si siede accanto alla persona per cui deve tradurre e parla con lui a bassissima voce.

Nel caso di conferenze internazionali o di altri eventi che coinvolgono più persone il traduttore può avvalersi di un microfono collegato via radio a varie cuffie, ognuna delle quali è fornita in dotazione a uno degli uditori che hanno bisogno di traduzione.

Traduzione simultanea vocale professionale: quale attrezzatura occorre?

Nella maggior parte dei casi per la traduzione simultanea è necessaria una cabina di traduzione (dove, nel caso di orazioni molto lunghe) si alternano vari traduttori e in cui ci sono i microfoni, e di una serie di cuffie radiocollegate.

Nel caso in cui il traduttore non fosse presente nel luogo in cui sta parlando l’oratore, è possibile eseguire una traduzione simultanea via web utilizzando appositi programmi. Questi software permettono al traduttore di ricevere la voce della persona da tradurre e di far sentire la propria voce alle persone che devono ricevere la traduzione.

A chi rivolgersi per una traduzione simultanea vocale professionale?

Gli interpreti professionisti come quelli che collaborano con Eurotrad sono la scelta più sicura e affidabile in fatto di traduzioni simultanee. Questo è particolarmente vero quando da una corretta traduzione simultanea dipendono attività importanti come la conduzione di lezioni o di conferenze, l’approvazione di accordi commerciali eccetera.

Gli interpreti professionisti si specializzano infatti in diversi settori e sono in grado di tradurre anche termini tecnici e specialistici tipici di diversi settori di business.

Costo di una traduzione simultanea di un interprete professionista: le tariffe degli interpreti simultanei

Ovviamente è impensabile avere una tariffa univoca per ogni servizio di traduzione simultanea. Sono infatti numerose le variabili e gli aspetti da considerare quando si fornisce un servizio di interpretariato in simultanea.

Il costo del servizio di interpretariato infatti varia a seconda del numero di interpreti coinvolti, della combinazione linguistica necessaria o i costi di trasporto per il raggiungimento della location in cui si deve svolgere la traduzione in simultanea.

Un altro fattore da considerare è quello dell’attrezzatura richiesta. La bidule – un sistema di trasmissione audio che impiega ricevitori collegati allo stesso canale di trasmettitore con microfono – ha un costo differente rispetto all’utilizzo di una cabina – particolarmente consigliata in conferenze o eventi dal vasto pubblico – in cui possono lavorare fino a due interpreti, ciascuno con una consolle composta da cuffie e microfono.

perché Eurotrad

Porta il tuo messaggio oltre le barriere linguistiche

Offriamo trascrizioni online di alta qualità per elevare i tuoi progetti e potenziare le tue comunicazioni.

I NOSTRI CLIENTI

Le storie di successo

Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti.

Con Eurotrad possiamo contare su un servizio sempre efficiente e qualitativamente molto valido. Lo Staff è disponibile a venire incontro ad ogni nostra esigenza, è affidabile anche per le traduzioni più impegnative come quelle legali e ci viene sempre incontro quando chiediamo la consegna lavori in tempi davvero stretti. Un Partner prezioso, professionale e puntuale.

Il primo contatto con Eurotrad è avvenuto tramite amici. Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi. Consiglio di lavorare con Eurotrad proprio per la sua professionalità e serietà. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente.

Eurotrad è fornitore di fiducia di Vitri Frigo sin da prima della mia assunzione. La professionalità, le brevi tempistiche di consegna del lavoro commissionato e l’altissimo livello di assistenza cliente post impaginazione sono i punti di forza. Per questi motivi consiglio a tutti di rivolgersi agli amici di Eurotrad

faq

Hai domande sui nostri servizi?

Quanto tempo ci vuole per una traduzione

Dipende dalla lunghezza e complessità del testo, ma abbiamo tempi di lavorazione molto rapidi: fino ad un massimo di 7 cartelle (1540 parole) riusciamo a garantire la consegna entro 24 ore, comunque inviandoci una semplice richiesta riusciamo a dare un riscontro sulla tempistica nel giro di pochi minuti. Per richiederci un preventivo gratuito clicca qui »

Quanto costa assumere un esperto traduttore madrelingua?

Il costo varia dal settore di riferimento, dalla combinazione linguistica e dalla dimensione del contenuto da tradurre.

Per richiedere un preventivo clicca qui » e carica il tuo file da tradurre.

Altrimenti inviaci una richiesta all’indirizzo sales@eurotrad.com oppure chiamaci al numero +39 0722 421, ti risponderemo subito, senza impegno.

In quali lingue siete specializzati?

Traduciamo in più di 100 lingue. Per vedere tutte le nostre combinazioni linguistiche clicca qui »

Che tipo di documenti traducete?

Traduciamo una vasta gamma di testi, dai più tecnici, ai documenti di tipo giuridico e legale, finanziario. Ci occupiamo anche della traduzione di brochure, materiale pubblicitario, guide turistiche, articoli scientifici.

Per vedere i settori per i quali siamo specializzati clicca qui »

Per vedere le combinazioni linguistiche clicca qui »

Non hai trovato risposta alla tue domande? Puoi consultare la pagina FAQ o contattarci direttamente a eurotrad@eurotrad.com