Skip to main content
Cerca

Localizzazione linguistica: cos’è e quando serve alle aziende?

traduzione e localizzazione

La localizzazione è un'operazione linguistica attraverso cui si fa in modo che un testo tradotto si inserisca perfettamente nella cultura della lingua di arrivo, tanto da poter essere addirittura confuso con un testo originale.

Naturalmente la localizzazione linguistica non si attua soltanto a partire da testi scritti. Tutti i media per i quali si rende necessaria una traduzione possono, e spesso devono, essere localizzati: film, documentari, trasmissioni, serie televisive e naturalmente tutti i contenuti diffusi via internet.

La localizzazione dei siti web, ad esempio, è diventata imprescindibile per tutte quelle aziende che intendono acquisire nuovi clienti e competere nel mercato globale.

In cosa consiste quindi la localizzazione e in cosa si differenzia dalla semplice traduzione?

Localizzazione linguistica: cos'è

Se la traduzione di un testo è il “semplice” (in verità non tanto semplice) “trasferimento” di un messaggio da un medium linguistico a un altro, la localizzazione rende vivo e “autentico” il testo tradotto.

Localizzare una traduzione dall'italiano per il mercato russo potrebbe voler dire utilizzare riferimenti culturali, giochi di parole, registri linguistici molto specifici, in maniera da far sì che i parlanti della lingua di destinazione sentano come “familiare” il contenuto tradotto, anche se originariamente non è stato scritto per loro.

Un contenuto localizzato e non soltanto tradotto è in grado di svolgere meglio la sua funzione, qualunque essa sia, poiché si dimostra in grado di comunicare in maniera diretta alle persone cui si rivolge, superando non solo le barriere linguistiche ma anche le diversità culturali. Questo significa considerare non solo le parole, ma anche le immagini, i colori, le date, le unità di misura e altri elementi che possono variare da una cultura all’altra.

La localizzazione linguistica è quindi un'operazione complessa che richiede una profonda conoscenza della lingua di destinazione, ma anche una comprensione delle usanze, delle normative e delle sensibilità culturali del mercato target. Solo così si può garantire che il messaggio originale sia percepito correttamente e abbia l'impatto desiderato sul nuovo pubblico.

Localizzazione e traduzioni: che differenza c'è?

La traduzione classica è perfettamente funzionale nel caso in cui sia necessario tradurre manuali tecnici, testi scientifici o divulgativi, manuali di istruzione, documenti legali e così via. Ottenere una corrispondenza esatta di tutti i termini tecnici che vengono ampiamente utilizzati in questi contesti è pressoché fondamentale e non c'è alcun bisogno di localizzare, poiché questi testi non hanno bisogno di creare una connessione emotiva con il lettore.

Una situazione completamente diversa è quella di testi letterari (in prosa o in poesia) e, paradossalmente, siti web. Entrambe queste tipologie di testi, una così antica e l'altra così moderna, hanno tra le proprie finalità quella di evocare emozioni molto specifiche. Se la gamma di emozioni che un poeta o uno scrittore potrebbero voler evocare con la loro opera, attraverso un sito web nella maggior parte dei casi si intende trasmettere affidabilità, sicurezza, efficienza e così via.

Non bisogna trascurare tutti gli altri valori aziendali che sono veicolati attraverso i testi di un sito internet ufficiale e che, spesso, hanno radici molto profonde nella cultura del Paese in cui una determinata azienda è stata fondata e continua ad operare: come si possono trasmettere a clienti nati e cresciuti con valori completamente differenti? La risposta è semplice: attraverso la localizzazione linguistica.

Localizzazione in ambito linguistico: perché è importante per le aziende

La localizzazione linguistica è fondamentale per le aziende che mirano a competere su scala globale. Un prodotto o un servizio che non è correttamente localizzato rischia di non essere compreso, o peggio, di essere mal interpretato, il che può compromettere la reputazione dell'azienda e limitare le opportunità di mercato.

Localizzare un’azienda può migliorare significativamente l'esperienza dell'utente, aumentando la fiducia nel marchio e favorendo la fidelizzazione del cliente. Inoltre, dimostra rispetto per la cultura e le tradizioni del mercato di destinazione, il che è essenziale per costruire relazioni durature e di successo.

Redazione Eurotrad

Settembre 27, 2024

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più
traduzione specializzata
Servizi

Che cos’è la traduzione specializzata e a quali settori si applica?

Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto. I testi specialistici…

Set 30, 20245 min Leggi di più
traduzione e localizzazione
Servizi

Localizzazione linguistica: cos’è e quando serve alle aziende?

La localizzazione è un'operazione linguistica attraverso cui si fa in modo che un testo tradotto si inserisca perfettamente…

Set 27, 20244 min Leggi di più