Skip to main content
Cerca

Errori di traduzione al ristorante: quando è indigesto anche il menù

Gli errori di traduzione nei menu di ristoranti sono un condimento irrinunciabile, quasi come il parmigiano sui maccheroni al sugo di pomodoro (o macarons to the sauce of tomato, ovviamente).

Internet è una vera e propria miniera d’oro per chi abbia voglia di farsi quattro risate alle spalle dei ristoratori che hanno sottovalutato l’importanza di una traduzione stellata, ma di certo c’è molto su cui riflettere.

Ecco una serie di strafalcioni che hanno di certo reso un menu memorabile, ma che probabilmente non contribuiranno a fidelizzare un cliente.

Menù internazionali per ristoratori pigri

La maggior parte dei ristoratori non ha intenzione di mettere in piedi un ristorante stellato. Molto spesso l’obiettivo minimo di un imprenditore nel settore della ristorazione è di arrivare a fine mese in pari con i conti, nella speranza di aver guadagnato abbastanza da mantenere la famiglia.

È comprensibile quindi che gli imprenditori che stanno avviando un’attività tentino di ridurre le spese al minimo, risparmiando dove possibile e, quindi, anche sulla traduzione del menù.
Tanto ci sono i traduttori automatici, no? No.

Traduzioni memorabili da Menù di ristoranti italiani

I maccheroni, comunissimo formato di pasta della nostra cucina, vengono spessissimo indicati come macarons nella traduzione del menù in inglese, peccato che i macarons siano preparazioni dolciarie tipiche della tradizione francese.

Come accompagnare una pizza margarita? Con un bel boccale ghiacciato di beer to the thorn, (birra alla spina) ovviamente!

Alcune specialità gastronomiche regionali sono diventate delle vere e proprie istituzioni della nostra offerta culinaria, tanto da essere apprezzate tanto in Italia quanto all’estero. Un esempio immancabile è la beef special to irons from Florence second quantity. Cioè la carne ai ferri da Firenze (pagata a peso), comunemente conosciuta come Fiorentina.

E in merito ai dolci? Per concludere un tipico pasto italiano cosa c’è di meglio di una baked cream?Panna Cotta, naturalmente, un dolce che si è guadagnato il proprio posto nell’ambito della gastronomia mondiale con il suo nome in italiano. Esattamente come tiramisù, il dessert che di tanto in tanto perde l’accento.

Strafalcioni al vapore: errori di traduzione dai menù di ristoranti asiatici

A chi non è mai capitato di leggere il menù di un ristorante asiatico imbattendosi in errori di traduzione che hanno dato alla serata una svolta semicomica?

Il ristorante che include The Tortoise Cook The Pork tra i secondi forse intendeva proporre un innocuo, anche se esotico, stufato di tartaruga con maiale e non del maiale cotto da una tartaruga. C’è da sottolineare il “forse”… del resto mai mettere limiti alla fantasia del cuoco!

Sempre a proposito di fantasie, forse il Tofu alla Casalinga Piccante potrebbe indurre delle immagini poco consone a un luogo pubblico. “Tofu Piccante alla Casalinga” sarebbe stato meglio.

Perché una buona traduzione del menù è così importante?

Perché una buona traduzione del menù è così importante?
Prima di essere un luogo i cui si produce del cibo, un ristorante è un’impresa. Esattamente come qualsiasi altra impresa, ha bisogno di costruirsi un’immagine di solidità e di affidabilità attraverso la cura del proprio marketing aziendale.

Per questo motivo, un cliente occasionale deve essere fidelizzato fin dal momento in cui si siede al proprio tavolo e, naturalmente, fin dal momento in cui legge il menù.

Il menù è quindi il biglietto da visita di un ristorante: presentarsi con degli strafalcioni significa gettare un’ombra di inaffidabilità sulla propria azienda e sui propri dipendenti: e se il cuoco fosse scarso quanto il traduttore che ha lavorato al menù? È un dubbio lecito dal punto di vista di un cliente, un dubbio che si deve evitare a tutti i costi di sollevare.

Noi di Eurotrad sappiamo perfettamente che ogni settore ha bisogno di traduttori specializzati e che ogni traduzione va eseguita con la massima cura: ecco perché abbiamo traduttori professionisti esperti (anche) del settore gastronomico. Serve un preventivo per tradurre il menù? Contattaci senza impegno!

Redazione Eurotrad

Agosto 23, 2019

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più
traduzione specializzata
Servizi

Che cos’è la traduzione specializzata e a quali settori si applica?

Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto. I testi specialistici…

Set 30, 20245 min Leggi di più