Skip to main content
Cerca

Traduzioni commerciali: perché sono così importanti per le aziende?

traduzioni commerciali

Le traduzioni commerciali sono strumenti fondamentali per un'azienda impegnata sui mercati internazionali. Questa tipologia di traduzioni, infatti, è fondamentale per rendere fruibile il sito web e le pagine prodotto a fornitori, partner commerciali, dipendenti e clienti che operano su altri mercati rispetto a quello di origine dell’azienda.

Contrariamente a quanto l'espressione possa far pensare, le traduzioni commerciali non coincidono con la traduzione della comunicazione pubblicitaria ma fanno riferimento all’attività di traduzione per le imprese che operano nel commercio (sia online che offline).

Cosa sono le traduzioni commerciali?

Si definiscono traduzioni commerciali tutte le traduzioni di testi commerciali (sito web, pagine prodotto, blog, ecc.) di un’azienda che opera su più mercati nel mondo.

Possono essere soggetti a traduzioni commerciali, ad esempio:

  • i documenti legali, necessari per il commercio;
  • gli accordi contrattuali, quelli stipulati ad esempio con i fornitori;
  • i cataloghi di prodotti/servizi;
  • i testi delle e-mail commerciali, ad esempio quelle da inviare ai clienti.

Proprio perché i testi commerciali da tradurre sono di varie tipologie, l’attività di traduzione commerciale necessaria può essere molto diversa da azienda ad azienda.

Per fare un esempio, le traduzioni commerciali per documenti legali devono essere perfette dal punto di vista terminologico: tradurre in modo inesatto anche una singola parola potrebbe portare addirittura alla compromissione dell'accordo commerciale. La correttezza terminologica è fondamentale anche in caso di traduzioni commerciali dei cataloghi, soprattutto se si tratta di illustrare le caratteristiche di prodotti settoriali.

In entrambi i casi appena esposti si parla di traduzioni tecnico – commerciali.

L’esattezza terminologica risulta invece essere un grosso ostacolo per la traduzione di pubblicità. In questo settore, infatti, il talento creativo dei traduttori svolge una funzione essenziale. Molto spesso, piuttosto che tradurre uno slogan, i traduttori di pubblicità trovano sia più efficace riscriverlo completamente, attuando un'operazione a metà tra la traduzione e la scrittura ex novo, conosciuta con il termine tecnico di transcreation.

Perché la traduzione commerciale di un’agenzia specializzata è importante?

La traduzione commerciale è la tua “voce” e l’identità della tua azienda in ambito internazionale. È il veicolo attraverso il quale un brand trasmette i propri valori aziendali.

Offrire ai partner commerciali della propria azienda traduzioni di scarsa qualità, o non essere in grado di tradurre in modo efficace la comunicazione messa a punto dal settore pubblicitario, comporta l’insorgere di importanti limiti per l’azienda fino ad arrivare all’impossibilità di affermarsi come leader internazionale per il proprio settore commerciale di riferimento. Contare su una traduzione commerciale efficace e di qualità, come quella offerta dai servizi di traduzione Eurotrad, permette alla tua azienda di mettersi al riparo da spiacevoli situazioni come quelle sopra citate.

traduzioni commerciali

Quali aziende dovrebbero richiedere un servizio di traduzione commerciale

In linea generale, tutte le aziende che hanno rapporti commerciali al di fuori del Paese in cui hanno la sede principale dovrebbero utilizzare un servizio di traduzione commerciale.

Il consiglio è quello di richiedere tante traduzioni commerciali quante sono le lingue di destinazione dei prodotti/servizi dell’azienda, ovvero quelle specifiche dei mercati a cui ci si rivolge.

Per le aziende che operano su tanti mercati internazionale, pianificare traduzioni commerciali per tutte le lingue di riferimento potrebbe rivelarsi complesso ma, al contempo, si tratta di una strategia che permette di avvicinare ulteriormente i prodotti o i servizi venduti dalla tua azienda al target specifico di un determinato Paese.

Oltre alle aziende che operano sul mercato internazionale, un servizio di traduzione commerciale risulta essere molto utile anche per le aziende nazionali che hanno però clienti internazionali. Pensiamo ad esempio al settore dell’Hospitality, e quindi anche a tutte le strutture ricettive legate al turismo (hotel, B&B, centri benessere, ecc.).

Traduzioni commerciali: errori da evitare

Fare una traduzione commerciale di qualità, come accennato in precedenza, non è così semplice. Il consiglio è quindi quello di affidare le traduzioni commerciali della tua azienda a un team di professionisti, come quelli che operano in Eurotrad.

In generale, qui di seguito ti elenchiamo quali sono gli errori da evitare a proposito di traduzioni commerciali:

  • affidare la traduzione di un testo commerciale a un software di traduzione automatica; per quanto utili in altri settori, i tool automatici non sono in grado di cogliere determinate sfumature linguistiche che solo la mente umana può individuare;
  • incaricare direttamente gli impiegati commerciali della tua azienda dell’attività di traduzione commerciale: non di rado, stiamo parlando infatti di figure professionali che non dispongono delle competenze tecnico-linguistiche adeguate a far fronte alla traduzione di testi commerciali complessi;
  • affidare la traduzione commerciale a un traduttore non professionista; diffida quindi da servizi di traduzione troppo economici: molto spesso verranno effettuati da personale non specializzato o inesperto;
  • effettuare la traduzione commerciale internamente all’azienda senza prevedere in parallelo un’attenta attività di revisione delle traduzioni.

Noi di Eurotrad affidiamo sempre le attività di traduzione a traduttori specializzati: i nostri professionisti sono in grado di approcciare con competenza tecnica e linguistica tutte le tipologie di testi legati al settore commerciale. In parallelo all’attività di traduzione commerciale, puoi inoltre valutare di affiancare a questo servizio anche i servizi di correzione di bozze per avere sempre traduzioni commerciali perfette sotto ogni punto di vista.

Redazione Eurotrad

Marzo 28, 2022

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più
traduzione specializzata
Servizi

Che cos’è la traduzione specializzata e a quali settori si applica?

Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto. I testi specialistici…

Set 30, 20245 min Leggi di più