Che cos’è la traduzione specializzata e a quali settori si applica?
Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto.
I testi specialistici sono nella maggior parte dei casi contenuti rivolti a un pubblico specializzato o ad esperti di un settore, quindi a lettori altamente competenti che sarebbero in grado di riconoscere al primo sguardo un errore di traduzione.
Traduzione specializzata: definizione
La traduzione specialistica è la traduzione di un testo tecnico, che comprende quindi terminologie o gerghi settoriali.
Il modo migliore per procedere a una traduzione specializzata è quella di basarsi su glossari di settore, in grado di fornire un insieme lessicologico corretto e aggiornato in relazione a un ambito specifico, ad esempio medico, scientifico, ecc.
Inoltre, la traduzione specializzata deve essere una traduzione univoca, ovvero dove ciascun termine specialistico è tradotto sempre con il termine corrispondente nella lingua di arrivo.
Traduzione specializzata vs traduzione tecnica: le differenze
Quando si parla di traduzione specialistica e traduzione tecnica, è importante riconoscere le sottili ma importanti differenze che caratterizzano questi due ambiti.
La traduzione specialistica coinvolge testi che richiedono una profonda conoscenza del settore di riferimento, come il diritto, la medicina o la scienza. Il traduttore deve padroneggiare non solo la lingua, ma anche la terminologia specifica e le normative del settore.
La traduzione tecnica, invece, è spesso legata a testi tecnici e manuali d'uso, dove è fondamentale la precisione nella trasposizione delle informazioni, ma non è necessaria una comprensione approfondita delle teorie o delle pratiche del settore. In questo caso, l'obiettivo principale è garantire che il testo tradotto sia chiaro e utilizzabile, soprattutto quando si tratta di istruzioni o guide operative.
I traduttori di testi specializzati
I traduttori di testi specializzati sono professionisti con competenze avanzate in un determinato settore e una conoscenza accurata della lingua madre. Non si limitano a tradurre parole, ma interpretano concetti complessi e, li rendono accessibili nella lingua e nella cultura di destinazione.
Questo tipo di traduttore deve essere in grado di affrontare sfide linguistiche e culturali, mantenendo l'accuratezza e la coerenza terminologica in ambiti come quello giuridico, medico o scientifico. La loro expertise è cruciale per assicurare che la traduzione rispetti le specificità del settore e sia conforme agli standard richiesti.
A quali campi si applicano le traduzioni specializzate
Le traduzioni specializzate trovano applicazione in diversi settori, ognuno dei quali richiede conoscenze specifiche, un approccio su misura e traduttori altamente specializzati.
Di seguito, esploriamo alcuni dei principali ambiti in cui queste traduzioni sono particolarmente richieste.
Settore farmaceutico
Nel settore farmaceutico, la traduzione specialistica è fondamentale per garantire che i documenti, come i fogli illustrativi dei farmaci, le schede tecniche e le autorizzazioni regolatorie, siano accurati e conformi alle normative internazionali.
Errori nella traduzione possono avere gravi conseguenze sulla reputazione dell’azienda e la sua credibilità, rendendo così indispensabile la precisione terminologica e una profonda comprensione del contesto medico e scientifico.
Settore scientifico
Il settore scientifico richiede traduzioni che possano trasmettere concetti complessi e innovazioni in modo chiaro e preciso. I traduttori devono padroneggiare la terminologia specifica e avere una comprensione approfondita delle discipline scientifiche, per garantire che le ricerche, gli studi clinici e gli articoli accademici mantengano la loro integrità e coerenza nella lingua di destinazione.
Una traduzione non eseguita a regola d’arte potrebbe stravolgere il concetto scientifico, pertanto la traduzione di ogni parola deve essere meticolosa.
Settore giuridico
Le traduzioni nel settore giuridico sono tra le più delicate e complesse. Ogni parola ha un peso specifico e può influenzare l'interpretazione legale di un documento.
Per questo motivo, i traduttori giuridici devono avere una conoscenza approfondita del diritto, per poter tradurre contratti, accordi, sentenze e leggi senza alterarne il significato e assicurando che siano validi nel contesto giuridico del paese di destinazione.
Settore marketing
Il settore marketing richiede un approccio creativo alla traduzione, dove non si tratta solo di trasferire parole da una lingua all'altra, ma di adattare messaggi pubblicitari e contenuti promozionali in modo che risultino persuasivi e culturalmente appropriati per il pubblico target.
Questo tipo di traduzione è cruciale per il successo delle campagne globali, dove il messaggio deve mantenere il suo impatto emotivo e persuasivo indipendentemente dalla lingua.
Localizzazioni
La localizzazione è un processo che va oltre la semplice traduzione, includendo l'adattamento di prodotti, servizi e contenuti per un mercato specifico.
Questo include non solo la traduzione del testo, ma anche l'adattamento di elementi visivi, riferimenti culturali, e altri aspetti del contenuto per risuonare con il pubblico locale. È particolarmente rilevante per software, siti web e videogiochi, dove è essenziale che l'utente finale percepisca il prodotto come nativo nella propria lingua e cultura.
In tutti questi casi, estremamente differenti tra loro, sarà necessario richiedere un servizio di traduzione specializzata. Infine, è importante sapere che i costi delle traduzioni specialistiche variano a seconda di numerosi fattori come il settore, l’ampiezza del progetto di traduzione o i tempi di consegna delle traduzioni.
CONDIVIDI QUESTO ARTICOLO
ARTICOLO SCRITTO DA
Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione
Articoli correlati
Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni